Le poesie

Le Poesie premiate nel 2022


Alfredo Panetta - Settimo Milanese (Milano) - I classificato - Cori ’i cimentu - Cuore di calcestruzzo

Motica u sciroccu i mè passi
tra giudizziu e rdimentu.
Mi spingi na nuda currenti
mu senti tutti i zzucchi
d’arburi ammata virgini.
e u mè cori senti
na nguscia, u grusiu di l’avi.

Niputi senza pacienza, ogni notti
sup’a terra zappata eu dassu
chjiova ò velenu, ammucciandu
a’ sonna i mè mani. Appressu vaju
‘n canteri a basari u cimentu
e ju pocu du tantu chi resta.

Pecchì a zala tagghjia i cannarini:
eu sugnu! E se sugnu, dinunziu.
Fedeli a mmia medesimu, è campi
dassati a majisi, è crapi c’abbramanu
a’ sidura chi surca u specchjiu.
Fazzu nomi, cognomi
e u spiritu santu. Peccchì eu amu.
E ogni amuri addura di morti, si sapi.

Ora dassu sup’all’erba tagghjiata
i mè cacatini ‘i zampagghjiuni.
Non viju cchjiù u matina ‘n furma
‘i camphu ngurnatu di l’acquazzina.

Eu mi bizzau ‘i zombie viventi
comu stannu i cosi
comu fannu i rosi a mpurriri
nta ll’arria chi feti ‘i meli.


Muove lo scirocco i miei passi
tra giudizio e ardimento.
Mi spinge una nuda corrente
all’ascolto dei tronchi
di alberi non ancora violati.
E il mio cuore capta
un lamento, il brusio degli avi.

Nipote impaziente, ogni notte
sulla terra zappata deposito
chiodi al veleno, nascondendo
ai sogni le mani. Poi vado
in cantiere a baciare il cemento
e quel poco del tanto che rimane.

Perché l’urlo attraversa la gola:
io sono! E se sono, denuncio.
Fedele a me stesso e ai campi
lasciati a maggese, alle capre belanti
al sudore che solca lo specchio.
Faccio nomi, cognomi
e lo spirito santo. Perché io amo.
E ogni amore odora di morte, si sa.

Ora lascio sull’erba tagliata
i miei escrementi di moscerino.
Non vedrò più il mattino in forma
di prato bagnato dalla rugiada.

Ho imparato in vita da zombie
come stanno le cose
come fanno le rose a marcire
nell’aria che puzza di miele.



Nicodemo Panetta, imprenditore edile di Grotteria, venne
assassinato nel 1990 perché aveva osato denunciare i mafiosi
che gli avevano ripetutamente chiesto il pizzo. Viaggiava su
un’auto blindata che lui stesso aveva denominato: la mia bara
da vivo.

 


Serena Fogolini - Lauco (Udine) - II classificato - Spleen da la Cjargne - Spleen della Carnia

In the waste land da la Cjargneche la vite e je compagne
si nas si cres si vîf si mûr
überleben nol è plui dûr
als in jeder anderen puest
parâ jù e incassâ il rest.
Cjargne is come dapardut
fevelâ strent e voli sut
Un peç colât nol fâs rivoc
just another tic of the clock.
Cjargne like every other place
babas cjamadis sot dai zeis
messedant preieris e ponts
nome fantasimis des monts.
But you know that something still
remains on the top of the hill
su la crete de culine
li che il nûl si svicine
al Totentanz il Nachtigall
ti acompagnarà par man.


Nella desolata terra di Carnia
Dove la vita è immutata
Si nasce si cresce si muore
Nel sopravvivere non v’è più ardore
Che in ogni altro posto
Inghiottire ed incassare il resto.
Carnia come dappertutto
Parlar tra i denti e occhio asciutto
Un abete caduto non fa clamore
Solo un altro avanzar delle ore.
Carnia come ogni altro luogo
Nonne con le gerle piegate al suolo
Mescolando preghiere e punti
Solo fantasmi di questi monti.
Ma qualcosa ancora tu lo sai
sulla cima della collina troverai
Sulla cima della collina
Dove la nube si avvicina
l’usignolo alla danza del sudario
Ti accompagnerà per mano.


(traduzione libera)


Nella desolata terra di Carnia
Dove la vita è uguale
Si nasce si cresce si muore
Sopravvivere non è più duro
Che in ogni altro posto
Inghiottire ed incassare il resto.
Carnia come dappertutto
Parlar stretto e occhio asciutto
Un abete caduto non fa clamore
Solo un altro ticchettio dell’orologio
Carnia come ogni altro luogo
Vecchie cariche sotto le gerle
Mescolando preghiere e punti
Solo fantasmi di questi monti.
Ma tu lo sai che qualcosa ancora
Rimane sulla cima della collina
Sulla cima della collina
Dove la nube si avvicina
Alla danza di morte l’usignolo
Ti accompagnerà per mano.


(traduzione letterale)

 


Cristina Micelli - Basiliano (Udine) - III classificato - [Lis bicicletis a sotet tal fis dai noglârs] - [Le biciclette al riparo nel fitto dei nocciòli]

Lis bicicletis a sotet tal fis dai noglârs
e un odôr di sâl ator de palût.
Nô ingropâts un miâr tal lavôr al contrari
nô le roste a le fam, a lis pachis.
Se il pît al poche su la pale
si slontane il Canada, l’Australie.
Scuadre un, scuadre doi. Tornate a casa.

- Ma nô si platavin come gneurs
di ca e di là de pôre blancje –

Snait di animâl che al scjampe a le grampe
al traviarse le strade e al salte le leç contrarie.
Nô o vin i voi tal alarme
disore le linie marcade dal blanc e
marcjepîts di pandemie e ciment.
Restate a casa. L’altoparlant al grate
i pas distants e i dîs minûts
di code par vioditi. E ancjemò
da lis stradis in bande
le forze del disordine
a violentin le pâs di une brame.

Le biciclette al riparo nel fitto dei nocciòli
e un odore salmastro attorno alla palude.
Noi intricati un migliaio nel lavoro al contrario
noi l’argine alla fame, alle manganellate.
Se il piede insiste sulla pala
si allontana il Canada, l’Australia.
Squadra uno, squadra due. Tornate a casa.

- Ma noi ci nascondevamo come lepri
di qua e di là della paura bianca –

Vivido è l’animale quando manca alla presa
attraversa la strada e salta la legge contraria.
Noi abbiamo gli occhi nell’allarme
sopra la linea marcata del bianco e
marciapiedi di pandemia e cemento.
Restate a casa. L’altoparlante stride
i passi a distanza e i dieci minuti
di coda per vederti. E ancora
dalle laterali
le forze del disordine
violentano la pace di un’intenzione.


Nota: poesia ispirata alle Lotte del Cormor
del 1950 (lotta popolare non violenta nelle
campagne della bassa friulana) e pubblicata
nel booklet allegato all’omonimo CD musicale
collettivo, edito da Nota nel 2020.


 

Le Poesie finaliste nel 2022

Tiziana Delsale - Novara - Sgiài sgiài, sgiài - Raccapriccio, pena, pietà

A ògni üss al sò tambüss
dal Signur, la crus.
Cristo l’è pü gnenta
incö, dì da guèra
mìa ‘ncura la fà tèra
la sgaiùsa sgargenta
d’ànimi e còrp, semp a tòrt.
D‘un urlùch-sciuìton,
i ruìtan dent i brüt sciampin, dent
òman, dòni, fiülin; pòvri ‘nucent
ransà, schiscià, bon
da pudè vess schisciatlà
par i strài, dent’ i sò cài
indùa tüt al fà
sgiài, sgiài, e sgiài
a ògni üss i tambüss
dal dulur, i crus.

A ogni porta, il suo battacchio
del Signore, la croce.
Cristo è amorfo
oggi, giorno di guerra
quand’ancora non è sepolta
la bramosia sgargiante
di anime e di corpi, sempre a torto.
Di un rapace
rovistano dentro le tremende zampette, dentro
uomini, donne, bambini; poveri innocenti
falciati, schiacciati, resi calpestabili
per le strade, nelle loro case
dove tutto è
raccapriccio, pena, e fa pietà
a ogni porta gli assilli
del dolore, le croci.


 


Davide Ferrari - Lardirago (Pavia) - [Dat un amur amàr l’è tamme vess] - [Darti un amore amaro è come essere]

Dat un amur amàr l’è tamme vess
ad màram, imprisunà in d’la testa e müt
parché i parol i nassan no dal sass
ma da un’uciada, da una pulvar
che in dal sass la cerca cà.
Invece suma chì a parlà d’i noss
paròl e pòri mür custrètt a scund
i sòn tüt in d’i crèp e a restà müt
me la stänsa dal museo
cun tüt i test e cüsí i buc.
Imàgina la nott che bèi discurs.

Darti un amore amaro è come essere
di marmo, imprigionati nella testa e muti
perché le parole non nascono dal sasso
ma da un’occhiata, da una polvere
che nel sasso cerca casa.
Invece siamo qui a parlare delle nostre
parole e poveri muri costretti a nascondere
tutti i suoni nelle crepe e a restare muti
come la stanza del museo
con tutte le teste e cucite le bocche.
Immagina di notte che bei discorsi.


 


Francesco Indrigo San Vito al Tagliamento (Pordenone) - Triest vinciasiet di frovar dal 2022 a la funzion da li’ seis - Trieste ventisette febbraio del 2022 alla messa delle sei

A vegnin a impiâ la cosiensa dal sun.
Odôr di diu tai altars di flama,
la sèra a disnaga l’aria
drenti la prejera da li’ mans.
Lunc i ultins trois di lûs
a scjavassâ li’ vetradis pituradis,
il frustulâ dal komboiskoini tai dets.
A la funzion da li’ seis, li’ feminis
ucraìnis a sbassin il fassolet dal ciâf.
Spiardudis a si sercin sotvôs.
A doprin peraulis ch’a clamin a un vivi.
Ta li’ aulis dal Asilo di Kharkiv
àn scjassat li’ bombis a rap.
Ducius i lumins àn un non frut,
encia di chei ch’a j tocia di nassi
tai ripars imbramits da la metro.
A ciapa fouc n’altra zornada di guera.
A Kiev a spetin la nêf ta li’ stradis trinceis,
e uchì a brusin ta la sinìsa di un dolôr.
E a no ‘ndè orazions ch’i no savìn,
doma il sfriguiâ sidìn da li’ ciandelis
a ni dis il tornâ dal planzi.

Vengono ad accendere la coscienza del sogno.
Odore di dio sugli altari di fiamma,
la cera scioglie l’aria
dentro la preghiera delle mani.
Lungo gli ultimi varchi di luce
ad attraversare le vetrate dipinte,
il fruscio del komboskoini avvolto tra le dita.
Alla messa delle sei, le donne
ucraine s’abbassano il fazzoletto dal capo.
Sperse si cercano sottovoce.
Adoperano parole che chiamano ad un vivere.
Nelle aule dell’Asilo di Kharkiv
hanno lanciato le bombe a grappolo.
Ogni cero porta un nome bambino,
anche di quelli obbligati a nascere
nei rifugi raggelati della metropolitana.
S’incendia un’altra giornata di guerra.
A Kiev attendono la neve nelle strade trincee,
e qui ardono nella cenere di un dolore.
E non ci sono suppliche che non conosciamo,
solo lo sfrigolare silenzioso delle candele
ci comunica il ritorno del pianto.


 


Maurizio Noris - Albino (Bergamo) - Cunfidanse - Confidenze

Cèrto,
to l’vederé po’ a té
l’dìs
ol tép miseric
òrdia e michèt
in do che ’l gregnà
a l’venzerà per sèmper sö ’l löcià
ma ’nfina che to sé iv
a l’dìs
a l’vàl ol precèt
che ‘l gregnà
a l’gh’à ’l sò tep
e ol löcià
l’è mia dispèt.
E se mé próe a cantà?
Te canta pör giocönd
a l’dìs
ca l’gh
e öl ö gran fà sito
per sentì töt ol cantà
del mónd.

Certo,
lo vedrai anche tu
dice
il tempo misericordia e pane
in cui il riso
vincerà per sempre sul pianto
ma fino a che sei vivo
dice
vale la regola
che il riso
ha il suo tempo
e il pianto
non è dispetto.
E se io provo a cantare?
Tu canta pure giocondo
dice
che ci vuole un gran silenzio
per sentire tutto il cantare
del mondo.


 


Edoardo Penoncini - Ferrara - Pomposa - Pomposa

La s’incamìśa d’n’antra tinta
la vall dlà dall cann a la basóra,
un vól d’ànar salvadghi al sa zuà
un crucàl al vérź l’j’all
e l’cumpàgna al sól a culgàras;
al śbutéź framźà d’la granda e d’la pìcula
da la tór al ciàma al Vèspar,
un lampión l’inràdia la fazada
ill préd l’àrbul d’la vita
e ill majolich incastràdi;
tra litanii e cant ch’vién da la céśa
e l’mistèri d’l’antica biblioteca
j’òć i scandàja santiér nóv
e mi vèć curióś sénza paś
a sént na vóś ch’la ciàma.

Si riveste di un altro colore
al tramonto la valle di là dal canneto,
un volo di morette migranti si scioglie
un gabbiano spiega le ali
e accompagna il sole a coricarsi
i rintocchi alternati delle campane
dal campanile chiamano al Vespro,
un lampione rischiara la facciata
le pietre l’albero della vita
e le maioliche incastonate;
tra litanie e canti che risuonano in chiesa
e il mistero dell’antica biblioteca
le pupille esplorano nuovi sentieri
e vecchio inquieto
sento una voce che chiama.


 


Nicola Peretti - Cavallermaggiore (Cuneo) - [ventaria deje n’ardriss, prima ‘d chité] - [bisognerebbe fare ordine, prima d’andarsene]

ventaria deje n’ardriss, prima ‘d chité:
a i-è sempe cheicòs fòra quader, ‘l tubo
ch’a stissia, la sangh dle mosche broà
andrinta ij lampadari, l’ultima crosta
ëd toma che ‘ncamina a dé odor -
cheicòs
ch’a i-è pa pì temp ‘d rangé, antant
ch’it tires dëldaré la pòrta dësmentiand
nautra vòta la ciao. E andrinta la kà
s’ëstabiliss ‘l goern provisòri
ëd coj pistin strios dij mòrt

bisognerebbe fare ordine, prima d’andarsene:
c’è sempre qualcosa fuori posto, il tubo
che gocciola, il sangue delle mosche rappreso
dentro il lampadario, l’ultima crosta
di formaggio che comincia a puzzare –
qualcosa
che non c’è più tempo di aggiustare, mentre
ti tiri dietro la porta dimenticando
ancora una volta la chiave. E dentro la casa
s’insedia il governo provvisorio
di quei precisini schizzinosi dei morti


 


Giovanni Tuzet - Aquileia (Udine) - [bisato, salamp e crodeghini] - [anguilla, salame e cotechini]

bisato, salamp e crodeghini
masaneta, canoce e poianis:
mi me tocia purasà
soi un puro pacifista, todo
m’è fradi, terra mare e celeste –
no l’è veri, dio bonino?
e si vaghe malelingue vessi
robis di dir, jo respondares:
agnoresic, va a gustà!

anguilla, salame e cotechini
granchio, canocchie e poiane:
a me toccano assai
sono un puro pacifista, tutto
mi è fratello, terra mare e celeste –
non è vero, mio buon dio?
e se una vaga malalingua avesse
qualcosa da ridire, io risponderei:
anoressico, vai a pranzare!