Le Poesie premiate nel 2020
Daria De Pellegrini - I classificato - Strukakor - Pena
I
Strukakor sta 'nsuda su 'l pat. Rumà
le karte kome a traze1 par i grében.
L'undes de genaro de 'l zinkuantazink
un de i Ganz da Somor - fat merican
de l'Illinois - par procura l'à vendù:
la vara sot la triol de le Coste
la vara de 'l Signor de le Val
la vara ko la rema sora la brenta
el ciamp sot la kort de la grassa
el pra de la Roa sot la fusina
el paskol de Costa Piciola e kel de Costa Granda
el bosk de fagher de Val de Puareta
el prà ko 'l bosk de Canpopodin
el pra de la Val dal Fer sora kason
el paskol su alto de Pian de la Skita.
Dighe su, e me par letanie,
rekie
a le vare dute en boa ko la fusina
a la brenta ke i ghe à ciot via l'aqua
ai ciamp enlopai de ziude e slavaz,
ai prai ke no ghe sovien de tèrmen
ai paskoi ke l'é domai masiere
ai bosk de pez siegai da Vaia
rekie.
Ma 'na orazion
ke me reste vif - e i verdeghei -
almànkol i fagher de Val de Puareta.
II
Ale de zirighe de merli de anime
e pupoi e derboi e vent da saren.
Konfinada drio le lastre vede
mia mare libera e lediera
su prai de àzole e strafoi.
III
Stremida me prove a dì su.
No sai pì nia de 'l kason
- rùden de agn, dies ke l'é mort -
adess son mi serada de fora,
sangonea le pupole su le ris'ce de lares.
El verz la porta, el zerca en bicer
el me tra fora valk de konforto,
el me domanda de mi,
el me dis l'amaro de ardent
de kel fior - artemisia glacialis -
raro 'nte 'l pòngol.
El me dis ke 'l vif
e de no avei paura.
1 dì a traze era propriamente falciare in luoghi
sassosi e impervi, trascurati dai proprietari.
I
Pena questa primavera sul pianerottolo. Frugare
tra i documenti come a tracce nei dirupi.
L'undici gennaio del '55
uno dei Ganz di Somor - diventato americano
dell'Illinois - per procura vendette:
il campo a maggese sotto il capitello alle Coste
il campo a maggese al crocifisso alle Val
il campo a maggese con ciglio sopra la fontana
il campo sotto il letamaio
il prato alla Roa sotto la fucina
il pascolo a Costa Piciola e quello a Costa Granda
il bosco di faggi a Val de Puareta
il prato con bosco a Canpopodin
il prato alla Val dal Fer sopra la baita
il pascolo in alpe al Pian della Skita.
Recito, e mi sembrano litanie,
requiem
ai campi a maggese franati con la fucina
alla fontana a cui hanno tolto l'acqua
ai campi dove si aggrovigliano a seccarsi cicute e romici
ai prati che non ricordano i paletti di confine
ai pascoli che sono solo mucchi di sassi
ai boschi di abeti falciati dalla tempesta Vaia
requiem.
Ma una preghiera,
che mi restino vivi - e tornino verdi a primavera -
almeno i faggi a Val de Puareta.
II
Ali di rondini di merli di anime
e boccioli e germogli e vento che porta sereno.
Confinata dietro i vetri vedo
mia madre libera e leggera
su prati di gigli rossi e trifoglio.
III
Sottosopra per lo spavento mi impegno a salire.
Non so più niente della baita
- ruggine di anni, dieci che è morto -
adesso sono io chiusa fuori,
sanguinano i polpastrelli sulle schegge di larice.
Lui apre la porta, cerca un bicchiere
mi versa qualcosa a conforto,
mi chiede di me,
mi dice l'amaro d'argento
di quel fiore - artemisia glacialis -
raro tra il cervino.
Mi dice che vive
e di non avere paura.
Rino Cavasino - Firenze - II classificato ex aequo -
Maludòrmiri - Malsonno
Ugnìditu di sangu u iornu
s'avìa rridduttu, quannu
iò scàusu caminava ncapu l'acqua
e ll'arghi nìuri sutta
trimàvanu spirtati. Mari fàusu,
cchiossài ntisu chi vvistu,
e llìngua d'ognignornu mai
parlata, sempi scògnita
lingua di stràniu mmucca, a ucca
vacanti travagghiava, a mmari
i manu chini sali
siminàvanu, u mari
avìssiru vulutu
a nnirvatuni struppïari.
Campài quantu cci vosi pi spardari
tutt'i palori chi mm'avìanu datu,
nnôgnornu li cuntài,
lingua di cani ventu,
di cani ddiu cchiù ddintra
dû sangu, spirtu malatìa
chi mmucca mi parlava. Lingua
e ccasa ammalurata
iò l'appi sulu quannu
i stranî la parlaru, cci camparu.
Poi mòriri fu mmègghiu
ch'addivintari mutu,
chi ucca senza lingua
assuvirchiari, ciatu senza uci.
Denti canischi muzzicaru
a carni svacantata,
na chiàia senza sangu
dû funnu di mùmia rraperu,
di ntesta, di ncori sculàu
u mari d'ognignornu stravïatu
nterra, cchiù nterra m'aggiuccài
- di stu funnu 'un s'acchiana, di stu scuru
'un s'agghiorna -, nterra scupparu
malu spugghiati, malu
ncucchiati l'ossa, ventu cci dormi senza scrùsciu, senza scuma,
e cchistu è mmaludòrmiri chi mmisca
sonnu cû fangu, nuddu
a nnuddu ncòccia, a nnudda
bbanna, cu nnudda lingua.
Dito di sangue il giorno
s'era ridotto, quando
io scalzo camminavo sopra l'acqua,
le alghe nere sotto
tremavano atterrite. Mare falso,
sentito più che visto,
e lingua d'ogni giorno mai
parlata, sempre ignota
lingua straniera in bocca, vuota
la bocca lavorava, in mare
le mani colme sale
seminavano, il mare
avrebbero voluto
a sferzate fiaccare.
Vissi quanto bastò a sciupare
tutte le parole che mi avevano dato,
in un giorno le contai,
lingua di cane vento,
di cagna dio più dentro
del sangue, morbo spirito
che in bocca mi parlava. Lingua
e casa diroccata
io l'ebbi solo quando
stranieri la parlarono, ci vissero.
Morire poi fu meglio
che ammutolire,
che bocca senza lingua sopravvivere,
che fiato senza voce.
Denti canini morsero
la carne senza visceri,
ferita senza sangue dalle
profondità di mummia aprirono,
dal cuore, dalla testa mi scolò
il mare perso d'ogni giorno in terra,
più in terra m'accasciai
- da questo fondo non si risale, non fa giorno
da questo buio -, in terra
crollarono mal denudate,
mal annodate le ossa, ci dorme
senza bisbigli, senza schiuma vento,
e quest'è malsonno che sonno
impasta col fango, nessuno
incontra nessuno, in nessun
dove, in nessuna lingua.
Maurizio Noris - Albino (Bergamo) - II classificato ex aequo -
I girani d’avrìl - I gerani d’aprile
I spùncia
i girani
sö i prime telimóre di lòbie
i sirca a orègia
i sò sentér.
I gh'la dà ùcia
a la lèngua
strenfognada
del massér.
Chi no l'capéss
avrìl
e i cansunète tróbie
a l'gh'à la póia
tròp vègia
'n del polér
Spingono
i gerani
sulle prime ragnatele dei balconi
cercano a orecchio
i loro sentieri.
Lusingano
la lingua
sgualcita
del mezzadro.
Chi non capisce
aprile
e le canzonette torbide
ha la gallina
troppo vecchia
nel pollaio.
Giovanni Laera - Polignano a Mare (Bari) - III classificato -
Latuérne de figghie - Lamento di figlio
Assì da jinde 'a gagge, attandì u cile.
Póvera mamma mè, passaredduzze
mi, póvera fucètele ind'e' mene
mminz'e' strede d'i Nusce ch'i pertune
achiuse, póvera tragnola majje
ca assì da jinde u chèpevìnde gnure
attandì u cile senza lune e ssci
a 'rracamè a tevuagghie d'i nùvele
pezzeluénne meddìchele de stedde;
spòndene i scidde, te dólene i rine,
mamme, tu ca fresive i pezzellete
ch'i fiure chiù amerose, rosa majje,
frangidde dolce, frangedduzze mi,
mu sone u cambanidde all'arve stranie
e mbere e' spinze sfiatete, e' verdune,
a 'ttandè u cile, a 'ssì d'o' terze piène,
póvera rerenedda mè ca rire
e na' ssepe ca torne 'a premavére.
Uscì dalla sua gabbia, tentò il cielo.
Povera mamma mia, passerottino
mio, povero beccafico tra le mani
per le strade di Noci coi portoni
chiusi, povera allodola mia
che uscì dal capovento scuro
tentò il cielo senza luna e andò
a ricamare la tovaglia delle nuvole
becchettando molliche di stelle;
spuntano le ali, ti dolgono i reni,
mamma, tu che fregiavi i bordi delle
lenzuola con i fiori più amorosi, rosa
mia, dolce fringuello, fringuellino mio,
mo suona il campanello agli alberi strani
e insegna alle pispole sfiatate, ai verdoni,
a tentare il cielo, a uscire dal terzo piano
povera rondinella mia che ride
e non sa che ritorna primavera.
Le Poesie finaliste nel 2020
Emanuele Bertuzzi - Rauscedo (Pordenone) - Ta dô’ peraulis - In due parole
Fadia a capî
ridi o vaî
sensa dîsi âlc di me.
I tiri indevânt,
come ducj
no cor devôri a nissun;
za chi no sintin nuia
co dîs dome chel pûc 'na bocja.
Il sânc,
iotu,
al tuca
e la puarta
a è za in sfesa,
come par zî là ch'a è dut;
pûr chi,
dibot no ese cussì chi.
Necuarzisi di cjacarâ cun te
e dal nuia vê in man un sbit di veretât
Fatica a capire
ridere o piangere
senza dir qualcosa di me.
Vado avanti,
come tutti
non corro dietro a nessuno;
già qui non sentono nulla
quando dice solo quel poco una bocca.
Il sangue,
vedi,
bussa
e la porta
è già socchiusa,
come per andare dove c'è tutto;
eppure qui,
improvvisamente è così qui.
Accorgersi di parlare con te
e dal nulla aver in mano un po' di verità.
Jacopo Curi - Appignano (Macerata) -
Šcritta ‘a voce c’ha ‘n antru sônu - Scritta la voce ha un altro suono
Šcritta 'a voce c'ha 'n antru sônu.
I limiti de 'šte du' righe ad'è i limiti
de u munnu; 'a voce mia non è 'a tua
ma i limiti de 'šta lengua mia è anghe
i limiti tûa: alló come posso parlatte
in quarghe modu solo essete utile se
vojo ditte addro che non posso dì'
che non posso mango penzà?
Posso solo šfisionomamme in te,
esse' dendro 'na forma chiusa.
Scritta la voce ha un altro suono.
I limiti di queste poche righe sono i limiti
del mondo; la mia voce non è la tua
ma i limiti di questo mio linguaggio sono anche
i limiti tuoi: allora come posso parlarti
in qualche modo solo esserti utile se
voglio dirti altro che non posso dire
che non posso neppure pensare?
Posso solo sfisionomarmi in te,
essere dentro una forma chiusa.
Andrea De Luca - Lecce - Étude n. 1 - Étude n. 1
I. Te notte
Lu sacru core te la sita
piertu a mmienzu te na feruta
pare nu jancu piettu
scuartatu, strazzatu a ddoi
Pàrenu muti cori,
cu llu sangu te nde llurdi le mànure
Ogne àcenu pàrpeta, trèmula
segnummeste ca serai simu na cosa sula
ma rrìa te luntanu na mita
e ncigna cu pezzulisçia
Tutta la prèula nzurfisçia
II. Te sçiurnu
Scuarta na sita e bbiti
lu sacru core piertu a ddoi.
Scatina unu petunu
li rubbini, strazza la magnosa,
màrmulu nzurfisçiatu te sangu,
fanne comu lu peddhricanu:
pezzulisçia le carni ìe
e danne a gnetunu la parte soa
e ppe ddhru sangu nnu tte scerrare
ca nuddhru felòsofu po' ssapire
ddu se ttroa ddhr'acchiatura
ca chiamamu sarvazione
I. Di notte
Il sacro cuore della melagrana
aperto in mezzo da una ferita
sembra un bianco petto
squartato, strappato in due
Appaiono molti cuori,
col cui sangue ti sporchi le mani
Ogni acino palpita, trema
è il segno che forse siamo una cosa sola
ma arriva da lontano una gazza
e inizia a beccare
Insozza tutta la pergola
II. Di giorno
Squarta una melagrana e vedi
il sacro cuore aperto in due
Scardina uno ad uno
i rubini, squarcia il velo,
marmo spruzzato di sangue,
fa' come il pellicano:
becca le carni vive
e dà a ciascuno la propria parte
E per quel sangue non dimenticare
che nessun filosofo può sapere
dove si trovi quel tesoro
che chiamiamo salvezza
Clara Kaisermann - Mezzolombardo (Trento) - La lista - La lista
Ogni qualtrat mi gai a che far coi popi
e alor, così tant per tacar botón,
ghe domandi semper de contarme
la lista dele robe che ghe piàs de pù.
E alóra i ven lì tuti 'nsema, vizini,
a dirme,
che per prim vegn la ciocolata e po'
la bici,
i cartoni animati, la pizza, 'n cagnòt
a spiàzi,
e ala fin qualchedun 'l m'à anca dit che ghe piàs
la sorelòta piciòla, da chizneràr.
E a ti? 'l me domanda 'n dì 'n popo moro
col far da birichin.
A mi? A mi me pias le àmpomole,
gai dit,
e i fiori zaldi e leger tanti libri,
e vardarghe drìo ale róndole,
la bira e 'n panét con la luganega,
star sóto al temporal ma senza ombrèla
e…e l'ultim no tel dighi, perché
a dirla sc'èta sarìa stà da dir per prim,
ma per ste robe ses ancora
màsa picenin.
Però te auguri de còr
quanch che farasti giò de novo
la tò lista,
che 'l sìa ancora de moda e…
e listéss anca per ti!
Ogni tanto ho a che fare con i bambini
e allora, così tanto per attaccare bottone,
chiedo sempre di raccontarmi
la lista delle cose che piacciono loro di più.
E allora vengono lì tutti assieme,
a dirmi
che per primo viene la cioccolata e poi la bici,
i cartoni animati, la pizza, un cagnetto pezzato
e alla fine qualcuno mi ha anche detto che gli
piace la sorellina piccola, da cullare.
E a te? mi chiede un bimbo di pelle scura
con fare birichino.
A me? A me piacciono i lamponi,
gli ho detto
e i fiori gialli e leggere tanti libri,
e seguire con gli occhi le rondini,
la birra e un panino con la lucanica,
stare sotto il temporale ma senza ombrello
e…l'ultimo non te lo dico, perché
a dirla tutta sarebbe stato da dire per primo,
ma per queste cose sei ancora
troppo piccolino.
Però ti auguro di cuore
quando farai di nuovo la tua lista,
che sia ancora di moda e…
lo stesso anche per te!
Stefano Lombardi - Precenicco (Udine) - Lagrimis - Lacrime
Fâ la barbe a to pari
al è come da il prin
scufiot a to fi;
Al fas plui mâl a ti
che a lui.
Dentri
un flum in plene.
Lis ai viodudis
in muse:
a son lagrimis.
Fare la barba a tuo padre
è come dare il primo
schiaffo a tuo figlio;
Fa più male a te
che a lui.
Dentro
un fiume in piena.
Le ho viste
in faccia:
sono lacrime.
Claudio Pasi - Camposampiero (Padova) - Spéjja - Spia
Dal vôlt ai piès? d guardèr in cà
da chi ètar,
vêrs sîra, quand al zîl al dvèinta bûr
e al fnèstar i s inpéian cme dal strèl.
In quèssta ai é ón ch'al fómma,
in quèlla d banda
una pgnâta ch'la bói in vètta al furnèl,
ón l é gnó fòra nûd nèd dala dòzza,
al tîra ?ò la tènnda e al sèra i scûr,
un'ètra che la dscòrr fôrt al telêfon
in cal mèintar ch'la gîra avanti e indrî
par la stanzia da lèt, qué un putén cén
al zîga int una cûna, là ón pió grand
al fà i cùnpit stricànd la bîro in bòcca,
ón ch'al lè? al giurnèl da stèr a ?è?ar,
dû, dòna e òman, ch'i brèvan
al prémm pian,
un gât al dôrum, al nès' tachè ai vîdar
un cìnno al fà di gróggn,
ón ch'an s môv brîs'a
da sédar dnanz ala televis'iòn
mo l'é s?murzè, ónna ch'la fà ginâstica
e cl'ètra ch'l'é drî dstèndar la bughè,
dû vîc', maré e mujêr,
ch'i s méttn a tèvla
prèst, un ufézi in duv an i é pió inción…
Nò, al n é brîs?a na spéjja, al vôl sòul vèddar
la vétta ch'la s n in và, ch'la vòlla vî.
A volte gli piace guardare nelle case degli altri,
verso sera, quando il cielo diventa buio
e le finestre si accendono come stelle.
In questa c'è uno che fuma,
in quella accanto
una pentola che bolle sul fornello,
uno è uscito dalla doccia completamente nudo,
tira giù la tenda e chiude le imposte,
un'altra che parla forte al telefono
intanto che gira avanti e indietro
per la stanza da letto, qui un bambino piccolo
piange dentro una culla, là uno più grande
fa i compiti stringendo la biro in bocca,
uno che legge il giornale stando sdraiato,
due, donna e uomo, che litigano
al primo piano,
un gatto dorme, il naso attaccato ai vetri
un bambino fa delle smorfie,
uno che non si muove
da sedere davanti alla televisione
ma è spenta, una che fa ginnastica
e quell'altra che sta stendendo il bucato,
due vecchi, marito e moglie,
che si mettono a tavola
presto, un ufficio dove non c'è più nessuno…
No, non è una spia, vuole solo vedere
la vita che se ne va, che vola via.
Edoardo Penoncini - Ferrara -
Quand l'amor al ciapa 'n vec - Quando un vecchio s’innamora
Quand l'amór al ciàpa 'n vèc
tuti a dìr ch'l'è dvantà mat
e ch'j'è ròb fóra natura
e agh ciàpa la tarmarìna
e al tandrìn al gh'sguàza j'ò?
par un bas al parch ch'al gh'à
sbargà al cuór
an gh'è madsina an gh'è gnént
che la slunga cl'andrunéla
tròp avsìn l'è l'urizónt
tut sbalà l'amór da vèc
ch'al patìs la mala nòt
d'un bas 'péna pugià s'na frónt al parch
Quando un vecchio s'innamora
tutti a dire che è impazzito
sono cose innaturali
gli tremano le gambe
la tenerezza gli umetta gli occhi
per un bacio al parco che gli ha squarciato il cuore
non c'è medicina non c'è niente
che allunghi il corridoio
troppo vicino è l'orizzonte
tutto sballato l'amore da vecchio
che soffre l'insonnia
di un bacio leggero su una fronte al parco
Segnalazione speciale
Sezione Gialla, 25 bambini di 5 anni
e le insegnanti Raffaella Serenarie Nicoletta Suzzi
Scuola dell’Infanzia Grazia Deledda I.C. 22 - Bologna - Al Sport - Lo Sport
Set sbali an fa gninta,
festizer sampar.
Discipleina e fantasì,
divertimant e concentrazian,
lanza la bala a chi
an la rizev mai..
fermet e aiotta chi è
in dificultè.
Fot ed grop con nov amì.
Sanza pora ed sbaier,
l'è bel zugher
insam es venz!
Se sbagli non fa niente,
festeggiare sempre.
Disciplina e fantasia,
divertimento e concentrazione.
Lancia la palla a chi
non la riceve mai..
Fermati e aiuta chi è
In difficoltà.
Foto di gruppo con nuovi amici.
Senza paura di sbagliare,
è bello giocare
Insieme..si vince!