Le Poesie premiate nel 2018
Saragei Antonini - Catania - I classificato - U chiòvu - Il chiodo
U chiòvu -
iù ci pinsu spìssu o chiòvu -
all'amùri ca avi -
chiantatu -
mènzu intra e mènzu fora -
nuddu avi st'amùri -
ri starisi femmu -
farisi fozza -
u chiòvu è sulu -
nasci sulu -
rui chiòva assemi nun si virunu mai -
'ndo stissu puntu -
ro chiòvu iù sacciu sulu a testa -
chidda ca viru -
ma u cori l'avi fossi 'nta punta -
chidda ca trasi 'n funnu
e a viristi sulu 'na vota.
Il chiodo -
io penso spesso al chiodo -
all'amore che ha -
piantato -
mezzo dentro e mezzo fuori -
nessuno ha quest'amore -
di starsi fermo - farsi forza -
il chiodo è solo - nasce solo -
due chiodi insieme non si vedono mai -
nello stesso punto -
del chiodo io so solo la testa -
quella che vedo -
ma il cuore ce l'ha forse nella punta -
quella che entra in fondo
e l'hai vista solo una volta.
Marcello Marciani - Lanciano (Chieti) - II classificato - A Serge, frateme - A Sergio, mio fratello
Quanne te sî spusate sole capìte
ca la çiannafìcure de le jurnate
trezzecate aunìte struscènne struscènne
s'avè' štuccate... tu te n'avì' štrajte
gne nu principe zumpate a nu cavalle,
i' avé' remašte a fa' rešcuppà' le bbolle:
šcurtecóne longhe nche li scarp'asciùte.
Quanne te sî 'ccasate s'ha sbuïtate
lu bahujje de le revuçegna ti':
a une a une me le so' repassate
pe capì' dentr'a lu té chi ere i'
ma me sî ditte curre nte 'nserrà' cchiù
študìjete a dà' nu sole a sse jurnate
sennó la vite te 'nfónne te sî štute.
Mo' che ti sî štutate, pe' la cavute*
che dinte de judizie mi sî lassate!
Lu Tempe vecchiarelle già l'ha 'ndurate
pe' cucchià' du' spicce di relliquie mute.
A scarp'asciùte corre p'arecchiapàrte
ma che cianchétte fî nche štu sulén?ïe.
'Mpizz'a nu sonne i' me t'arràmpeche. Senze.
Quando ti sei sposato ho capito
che l'altalena delle giornate
dondolate insieme strofinando
strofinando
s'era spezzata... tu te ne eri stra-andato
come un principe saltato su un cavallo
io ero rimasto a far riscoppiare le bolle:
ultimarrivato lungo con le scarpe slacciate.
Quando ti sei accasato s'è svuotato
il baule dei tuoi rovistamenti:
a uno a uno li ho passati in rassegna
per capire dentro al tuo (vissuto) chi ero io
ma mi hai detto corri non serrarti più
sbrigati a dare un sole a queste giornate
sennò la vita ti affonda ti si spegne.
Ora che ti sei spento, per il tombino
che denti di giudizio mi hai lasciato!
Il Tempo vecchierello già li ha indorati
per radunare due spiccioli di
reliquie mute.
A scarpe slacciate corro per riacchiapparti
ma che sgambetto mi fai con
questo silenzio.
In punta a un sogno io mi t'arrampico. Senza.
Maurizio Noris - Albino (Bergamo) - III classificato - I fómne de Srebrénissa - Le donne di Srebrenica
I è 'ndàcc de ön'ótra banda
i òm
e i s-cècc
co i camise stósse
de nigra tèra
i parìa cöe sö i càmius
selvagìna
insambelada
'n de laméra.
'N del vènt
no i è che pedàgn
sènsa ö fónd de cél
spuse sènsa paìs
màder
ch'i gh'à descüsit
la sira.
I spèta
ö sguarsègn
ön avìs
ol biónd d'ö ciöf
che 'nsèra,
col café
i se brüsa
i büse di öcc
e 'n del fa sito
la và 'nnàcc
col sò rumùr
la guèra.
Sono andati da un'altra parte
gli uomini
e i ragazzi
con le camicie sporche
di nera terra
parevano covoni sui camion
selvaggina
intrappolata
nella lamiera.
Nel vento
non sono che sottane
senza un fondo di cielo
spose senza paese
madri
che han scucita
la sera.
Aspettano
una smorfia
un avviso
il biondo d'un ciuffo
che rinserra,
col caffè
si bruciano
le buche degli occhi
e nel silenzio
va avanti
col suo rumore
la guerra.
Le Poesie finaliste nel 2018
Bianca Borsatti - Claut (Pordenone) - Udór de bón - Profumo di buono
Te me portava
macs de desolóda
de s-ciopete, garófoi
fiórs de stèc
vúes dela Madóna
e calche stéla alpina.
Ti comedava tai vas
tai piath
cul perón ta la miéth.
La to ciasa
la savéa de bars
de mónth de pras.
I murs
nó i a perdú l'udór.
Mi portavi
mazzi di erica selvatica
di genziane, botton d'oro
fiori di stecco
non ti scordar
e qualche stella alpina.
Li aggiustavi nei vasi
nei piatti
col sasso al centro.
La tua casa
aveva sapore di cespugli
di monti di prati.
Le pareti
non hanno perso il profumo.
Francesco Crosato - Carbonera (Treviso - Gramégna! - Gramigna!
In mèso chel futìo de erbe e de erbete
a chii fìi de fiéti de spighéte…
mussàti ragneti moscatèi
bisséti formighe scarabei
vespe s'cioséti sechi lanbréte
mosche d'oro moschìti e cavaéte…
e po' tuto chel zisoeàr
e ss ss ss ss ss
e ss ss ss
chel sbatoeàr de ae de aéte
chel remenàrse de satine ine ine
chel vagoeàr cofà tante brisighéte…
Un quadrifòjo!
Te 'o ga visto prima ti
'o go visto prima mi
ma se te continui a tirarlo cussì…
Chi lo ga trovà
fortunoso fortunà
se lo tègna
Gramègna!
In mezzo a quella moltitudine
di erbe e di erbette
a quei fili di filetti di spighette…
moscerini ragnetti moschini
biscioline formiche scarabei
vespe chioccioline secche lambrette
mosche d'oro moschiti e cavallette…
e poi tutto quel ronzare
e ss ss ss ss ss
e ss ss ss
quel dibattersi di ali di alette
quel dimenarsi di zampine ine ine
quel vagolare come tante biciclette…
Un quadrifoglio!
L'hai visto prima tu
l'ho visto prima io
ma se continui a tirarlo così…
Chi l'ha trovato
fortunoso [scherzoso] fortunato
se lo tenga
Gramigna!
Mario Cubeddu - Seneghe (Oristano) - Sas bisionez zustas - Faccio sogni ragionevoli
Sas bisiones mias sun cosas de dogni die
babai è mortu cuntentu
pariat ca arridiat cun sa 'ucca
o fuit sa maradia, non dh'iscu
su sero innantis seo andau a una festa
ca fiat sos annos e teniu de li dare
s'arregallu, il Maestro e Margherita.
Mamai non si nd'est mancu acatada
no at nau nudda, penzau ca fuit s'amore
su manzanu apustis l'ind an torrau a domo
fuit mortu in s'ambulanza e fuit solu
cun s'infermieri
finzas mortu pariat contentu,
cun cuddu arrisieddu sua.
La mia vita è sogni a occhi aperti
mio padre è morto in modo semplice
aveva un sorriso sulle labbra
gli ultimi giorni
era contento
non si è arrabbiato se il giorno prima
sono uscito per andare a una festa
di compleanno
avevo comprato il Maestro e Margherita
mamma non se n'è accorta,
non ha detto niente
credevo di essere innamorato
la mattina dopo lui è morto
sull'ambulanza che lo riportava a casa
solo con l'infermiere nessuno lo ha visto
ma io so che sorrideva.
Vincenzina Di Muzio - Manoppello (Pescara) - A la matìne de lu terremote - Il mattino dopo il terremoto
Dapù la longa notte de préte
spuntene balcune azzittite
'ngullate a cajiole de trestézze,
sijihuzze de santuarije de famijie.
Arencuménze le trettecate a revuscicà
déntre a mumìnde de vite 'mbese
a mucchije de suménde de ruvine,
terrebbele 'nfiurate de deserte,
e sfracchjiene ombre pesande e maledette
'ngolle a na traggedije nate mute
e strellate sénza fine a squarciahole.
E hanne state vie e putéche
e hanne state chijese e case
e mo' aneme staccate da le curpe
sopr'a lenze de 'nu sole scunzulate
che ojie se more aunìte a jiere.
Dopo la lunga notte di sassi
spuntano balconi silenziosi
incollati a gabbie di tristezza,
singhiozzi di santuari familiari.
Ritornano le scosse a frugare
in secondi di vita rimasti sospesi
nei cumuli di semi di macerie,
mostruose inflorescenze di deserto,
e schiacciano ombre pesanti e ree
addosso a una tragedia nata muta
e urlata senza fine a squarciagola.
E furono vie e negozi
e furono chiese e case
e sono anime dissaldate da corpi
nelle strisce sconsolate del sole
che muore oggi insieme al suo ieri.
Clara Kaisermann - Mezzolombardo (Trento) - Stagion - Stagioni
No gh'è mai stà 'ntrà de lori
na bèga granda, musi e cere
o 'n tradimént.
L'è stà che la gavéta
che tèn ensèma le stagion
col nar del temp la s'è fruàda,
e i s'è trovadi tut de cólp
con 'n fil ligér, come na bàva de séda,
setìla tant che na terlaìna.
Destacàdi.
Un de qua e un de là.
Élo, sèmper encucià
'n l'invèrn e
èla sèmper a scarmenón
da la primavera 'nfin l'aotón.
Non c'è mai stato tra di loro
un litigio grande, musi lunghi e bronci
o un tradimento.
È stato che lo spago sottile
che tiene unite le stagioni
con l'andare del tempo si è logorata
e si sono trovati tutto d'un colpo
con un filo leggero, come una bava di seta
sottile come una ragnatela.
Distaccati.
Uno di qua e uno di là.
Lui sempre accucciato
nell'inverno e
lei sempre a sparpaglio
dalla primavera fino a l'autunno.
Michele Obit - San Pietro al Natisone (Udine) - Zabardo - Zabrida
Vzel so za sabo puno reči -
tudi razdalje,
ki je bluo med telim svietom
obiunega trebuha
an tistim, ki se ga zmislim -
ob sabotah, ko smo šli gor
v vas - če štier hiše so zaries vas -
an sednjeni na klop smo pogledal
malo dol
cikorjo, ki je rasla an drevuo čiešp.
Teta moje mame nam je kajšan
krat šenkala
jajca - donas so pustil odparte
vrata od hiše - naj malo ajarja gre uon.
Si sono presi molte cose -
anche la distanza
che c'era tra questo mondo
dalla pancia obesa
e quello che ricordo -
dei sabati quando si saliva
al paese - se quattro case sono un paese -
e seduti sulla panca si osservava
poco più in basso
la cicoria che cresceva e il susino.
La zia di mia madre a volte
ci regalava
delle uova - oggi hanno lasciato aperta
la porta di casa - che passi un po' d'aria.
Salvatore Pagliuca - Muro Lucano (Potenza) - [Nascij r' sett' mis', a novembr'] - [Nacque settimina, a novembre]
Nascij r' sett' mis', a novembr'
ropp' li muort', Luciett'.
Nu misciugghiuzz' arrapicchiat',
nu facciugghj liriv' r' mort'.
'Nun chiang'' s' lamentaj la mamma
stracqu'.
La sciusciaj 'mmocch' la mamman',
la pigliaj r' caposott', la tuculaj,
l' frecaj nu šcaffetton' 'nfacc'.
Chiangij la mamm'.
Luciett' muvij nu vrazz'.
Po' nu suspir luongh'
ca s' sucaj lu munn'.
Nacque settimina, a novembre
ai primi del mese, Lucietta.
Un micettino pieno di pieghe,
una faccina livida di morte.
'Non piange' si lamentò spossata
la mamma.
Le fiatò in bocca l'ostetrica,
la mise a testa in giù, la scosse,
le diede uno scappellotto in faccia.
Piangeva la mamma.
Lucietta mosse un braccio.
Poi un sospiro lungo
che prosciugò il mondo.
Alfredo Panetta - Settimo Milanese (Milano) - Serpi e gelsumini - Serpi e gelsomini
Esti com'un pruppu pistatu
nta li scogghjia stu venthu
njelatu chi schjiafija l'ossa.
Cusapi undi nesci 'u hjiumi
d'odiu c'arma 'u pugnu è pathri
e porta inta 'i figghji nt'è caverni!
Non cchjiù 'i zàgari l'arria
fici hjiarvu stu sammartinu
ma du sangu feroci nto costatu.
Nu spruzzu di purvari affuca
'u rispoiru 'i 'na terra chi sbuja
serpi e gersumini du stessu sputu.
'Na povara Maria porta 'nto petthu
comu fattha cruci 'a sconfitta
e nuju u si permetti pemmu jetta
'a prima pethra o u staci ccittu.
U nci dici 'a vita 'u nosthru passu
u ndi nzigna 'a virgogna
sta storria d'omertà e miserria.
Paghuri picca umani ti neganu
'u ripetthu, Caru Prof. mò
chi ndavarissi bisognu di palori.
È come un polpo sbattuto
sugli scogli questo vento
gelido che schiaffeggia le ossa.
Chissà dove sorge il fiume
d'odio che arma il pugno ai padri
e trascina i figli alle caverne!
Non più di zàgare l'aria
ha profumato quest'autunno
ma del sangue feroce del costato.
Una raffica di polvere soffoca
il respiro di una terra che sboccia
serpi e gelsomini dallo stesso sputo.
Un'umile Maria porta
sul petto a croce la sconfitta
nessuno si permetta di scagliare
il primo sasso o di tacere.
Ci indichi il vissuto il nostro passo
c'insegni il pudore questa storia
di omertà e miseria.
Paure poco umane ti negano
il rispetto, caro Prof. ora
che avresti bisogno di parole.
Annalisa Teodorani - Santarcangelo di Romagna (Rimini) - Pr'andè dalòngh - Per andare lontano
Ènca s'a n'ò
un french sa sbat sa cl'èlt
l'è l'istès.
Oz a i ò
e' sòul te cór
e vént tal bascòzi
e una vàila ti ócc.
Pr'andè dalòngh e' basta póch
e par avdòi l'arcobaleno
e basta daquè al pimidóri.
Anche se non ho
un soldo da sbattere con l'altro
è lo stesso.
Oggi ho il sole nel cuore
il vento nella tasche
a una vela negli occhi.
Per andare lontano basta poco
e per vedere l'arcobaleno
basta innaffiare i pomodori.